- Brigadiere de la guardie urabana de Peruggia (ou policier municipal)
A Villa Bartolomea presque tous les actes sont enregistrés sous le nom patronyme de "Pasquin"; mais parfois ils sont aussi annotés "Pasquini".
Il faut savoir que "Pasquin" est la version en dialecte vénitien versus la version italianisée de "Pasquini". Phonétiquement, dans la pronociation en « langue intime » vénétie, il semble que l'on entende le "i" final de "pasquini".
Ainsi mes grands pères et arrières grands pères et leurs proches, comme aussi tous les "Pasquin" d'aujourd'hui de Villa Bartolomea,, sont officiellement des "Pasquin".
Mais la tante de mon père avait été dénommée dans son acte de naissance "Pasquini", alors que toute sa vie elle a toujours été nommée "Pasquin".
Et c'est la chose inverse qui se produit pour l'acte de décès d'Antonio né "Pasquin" votre arrière arrière grand père qui est enregistré à sa mort "Pasquini".
Enfin c'est Silvio, né Pasquin à Villa Bartolomea, qui émigrant à Peruggia en Umbria italianise le patronyme et transmets la dénomination de Pasquini à ses descendants.
Andrea Pasquin 20200907
|